Kategorije
Klupski Blog

Tjedne preporuke #3

/Talijanska književnost i istarsko-talijanska publicistika/

KNJIŽEVNOST

1. Pier Paolo Pasolini “Poesie a Casarsa. Il primo libro di Pasolini”

(Ronzani Editore)

S talijanskim nakladnikom Ronzani Editore i bibliotekom Vento Veneto čitamo autorice i autore talijanske književnosti istočnog Jadrana i ulazimo u granice povijesne pokrajine Venezia Giulia. Važnost ove biblioteke je ogromna, osim što donosi do sada neobjavljene tekstove Nelide Milani, rođene Puležanke i jedne od najvažnijih glasova talijanske književnosti uopće, donosi i jednu od najraritetnijih i najlegendarnijih knjiga talijanskog XX. stoljoće – Poezije u Casarsi – velikog Pijera Paola Pasolinija. “Poezije u Casarsi” već dugo zaslužuje objavljivanje u izvornom obliku onako kako ju je Pasolini osmislio za svoj pjesnički prvijenac. U tim je stihovima mašta briljantnog dječaka stvorila tajanstveni ruralni mikrokozmos kroz djevičanski dijalekt, tada još uvijek stran pisanoj tradiciji. Svezak je 1942. godine izdala Libreria Antiquaria Mario Landi o trošku autora, u nakladi od 300 numeriranih primjeraka na  starinskom, rebrastom papiru, kao i 75 primjeraka na ručno izrađenom papiru, bez numeracije i slobodne prodaje, za tisak.

2. Sandro Veronesi “Tihi kaos” (Naklada Ljevak)

3. Elena Ferrante “Mračna kći” (Profil)

4. Claudio Magris “Abecede” (Fraktura)

5. Antonella Abbatiello Šetnja Pepice, male mišice sitne sićušne” (Neretva, slikovnica za djecu)

PUBLICISTIKA

1. Foto-monografija “Živote damo, Istru ne damo/La vita diamo, l’Istria non diamo ” (Etnografski muzej Istre/Museo etnografico dell’ Istria) 

Fotomonografija “Živote damo, Istru ne damo” donosi pregled poslijeratnih zidnih parola u Istri uoči dolaska Međunarodne komisije za utvrđivanje granice, u ožujku 1946. godine. O kompleksnom pitanju definiranja granica između Italije i Jugoslavije po završetku Drugog svjetskog rata još uvijek svjedoče zidovi diljem Istre, odnosno zidne parole koje su ispisivali “obični ljudi”. Grafiti su bili jedan od oblika komunikacije političke borbe za granicu. Kroz monografiju se obrađuje njihov etnografski, povijesni i kulturološki značaj, a uz fotografsku građu nalaze se i iskazi svjedoka i samih autora zidnih parola. Autori tekstova su Ivan Smoljan, Nikolina Rusac i Eric Ušić, predgovor je napisala Lidija Nikočević,a pogovor Robert Matijašić.

2. Svein Monnesland: “Istra i Kvarner očima stranaca/Istria and Kvarner through foreign eyes” ( Sypress)

3. Angela Felice “L’utopia di Pasolini” (Bottega Errante)

4. Milan Rakovac, Jovan Nikolaidis  “Adrianske kartoline” (Shura publikacije)  

5. Miroslav Bertoša “Kruh, mašta & mast. Prizori i memorabilije o staroj Puli 1947. – 1957.” (Durieux)

PREPORUKA ELISE COPPETI

Preporuku za čitanje daje Elisa Coppeti, urednica stranih naslova izdavačke kuće Bottega Errante iz Udina, koja objavljuje talijanske prijevode autora s Ex-Yu područja. Krenuli su s objavljivanjem putopisnih, neobjavljenih djela nobelovca Ive Andrića i tako pokrenuli biblioteku ESTESIONI u kojoj sljedeće izlazi kultno djelo Miljenka Jergovića “Le Marlboro di Sarajevo” (Sarajevski Marlboro). Danas su među njihovim prijevodima autori i autorice poput: Meše Selimovića, Ive Andrića, Miroslava Krleže, Ivice Đikića, Roberta Perišića , Darka Cvijetića, Damira Karakaša, Slavenke Drakulić, Semezdina Mehmedinovića, Bronje Žakelja, Dine Bauka, Rumene Bužarovske, Predraga Fincija…  Izdanja ove nakladničke kuće u Puli se mogu pronaći u knjižari Giardini 2.

***

Federica Marzi: LA MIA CASA ALTROVE

Preporučujem da pročitate roman “La mia casa altrove” (“Moj dom drugdje”), autorice Federice Marzi, spisateljice iz Trsta, gošće Foruma Tomizza i Kuće za pisce u Pazinu. Roman govori o dvije žene i njihovim višestrukim identitetima, pograničnim osobama, koje su napustile svoj dom – Norina je napustila Istru, a Amila Zvornik – kako bi živjele negdje drugdje, na drugom mjestu gdje započinje novi život. Dok čekamo prijevod na hrvatskom, možete čitati original!

Odgovori

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Obavezna polja su označena sa * (obavezno)